Translation, as Salman Rushdie has noted, has its roots in the Latin for "bearing across." Rushdie - born in Mumbai, or Bombay as it was known then - acknowledges the common fear that something always gets lost in translation, yet he hopes, too, that something can be gained.
In Rushdie's native India, where there are 22 official languages and easily 100 more spoken in dozens of communities from the Himalayas to the Bay of Bengal, publishers have a bounty of languages to get lost in and to gain from. The emergence of smartphones and tablets - enabling so-called "mobile reading" - promises to make India a nation of translations
Indian Publishers Rely on Local Authors and Translation
8 February 2016
Tags in Links Topics
Amazon
Authors
Bestselling authors
Book sales
Children's authors
Children's books
Children's publishing
Crime-writing
Crime fiction
Crime writer
e-books
Indie authors
Poems
Poetry
Poets
Prizes
Publishers
Publishing
Publishing houses
Publishing industry
Publishing world
Readers
Reading
Self-published writers
Self-publishers
Self-publishing
Writers
Writers' careers
Writers' craft
Writers' stories
Writing
Writing habits